سلام من مرضیه هستم، چند بار کون دادم واقعا سخت بود دوست دارم از جلو یکی کوسم رو جز بده کس بدم الانم اینجا هستم براتون چند تا داستان سکسی بزارم حال کنیم

پیغام از خانم هیناکو آبه، شاعر ژاپنی

Posted on: Квітень 29, 2008

پيغام از خانم هيناکو آبه، شاعر ژاپني

پيغام از خانم هيناکو آبه، به مناسبت انتشار ترجمه‌ي ژاپني شعرهاي شاملو

TN_a10.JPG

خانم کيميه مائدا

از ترجمه‌ي شعرهاي شاملو که در مجله‌ي «ميته» چاپ کرديد (از مرگ، شبانه«مردي چنگ در آسمان افکند»، رستاخيز) لذت بردم. در شعرهايش نگرشي به انسان فناپذير حس مي‌شود و حرف‌هايش سرود تعالي روح انسان به فراسوي مرگ دانسته مي‌شود. در تعالي اين روح، موضوع‌هايي که ظاهرا با هم متضاد به نظر مي‌رسند، يعني عشق و ايستادگي به طور تفکيک ناپذيري در هم آميخته‌اند. هم فريادي که آزادي را طلب مي‌کند و هم عشقي که معشوقش را مي‌طلبد. که اين نشانه‌هاي شوق به زندگي انسان است. انگار صداي شاعر را مي‌شنوم که به خاطر انسان، که مرگ پايان زندگي اوست، با تمام شوق و قدرت به زندگيش ادامه مي دهد. توضيحات شما در مورد آب و هوا و تاريخ ايران به اشاره به زندگي شاعر نيز خواندني بود و تصويري که از منظره حياط خانه شاعر، که مراسم هفتمين روز درگذشت شاعر در آن برگزار شده‌بود، به دست داديد عين «روياي نيمروز سفيد» بود. به شدت علاقه‌ي مرا برانگيخت که به ايران بروم و سرزمينش را ببينم. اميدوارم روزي با شما به آن‌جا سفر کنم.

هيناکو آبه
13/5/2005

Advertisements
Позначки:

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s

%d блогерам подобається це: